تصدرت تغريدة على منصة التواصل الاجتماعي نقاشاً بين ناشطين سعوديين وطلاب مبتعثين ودكاترة لغة حول الترجمة الأنسب للتعبير الشعبي "مو كفو" إلى اللغة الإنجليزية. صاحب التغريدة طرح السؤال بصيغة استدعاء جماعي لمتقني اللغة الإنجليزية طالباً تفسيراً دقيقاً، مصحوباً بصورة مصغرة من الفيديو المتداول.
يحمل التعبير "كفو" في اللهجة الخليجية والمدونات اللغوية المحلية دلالات إشادة وثناء وتعني في مجملها أن الشخص "مقدّر" أو "مؤهل" أو "يستحق"؛ لذلك تتحول نفياته مثل "مو كفو" إلى عبارة ذائعة الاستخدام للتقليل من قيمة شخص أو أداء أو سلوك. ومع ذلك، لا توجد ترجمة حرفية واحدة تحافظ على كل طبقات المعنى والسياق المقصود عندما ينتقل التعبير إلى الإنجليزية.
لغوياً، الأكثر دقّة عند ترجمة "مو كفو" هو اختيار تعابير إنجليزية تعكس جانب التقليل من الكفاءة أو الاستحقاق، ومنها: - "not up to it" (غير مؤهل/غير قادر على القيام بالمهمة) - "not up to the task" (غير كفء لأداء المهمة) - "not cut out for it" (ليس من طبيعته/ليس مناسباً) - "not worthy" أو "doesn't deserve" (في سياق الاستحقاق أو القيمة) - "incompetent" أو "inept" (في حالات الانتقاد الحاد للكفاءة)...
